
《成為“經典”之前:對<武士道>三個日譯本的考察》發表在《外國文學評論》2024年第1期,系我校孫洛丹教授在中日近現代比較文學研究領域研究成果。
該文系統分析了新渡戶稻造《武士道》在日本國內“經典化”的歷程,尤其關注最初的三個日譯本(1908年櫻井鷗村譯、1935年近藤晴鄉譯、1938年矢內原忠雄譯)在不同歷史語境下的譯介策略、話語轉向和意識形態運作。20世紀初新渡戶稻造以英文寫就的《武士道》雖為面向西方的文化闡釋,訴諸世界主義、文明共通性的文化敘事,但其文本“回流”日本后始終游移于“世界主義”與“民族主義”之間,既是對外傳播工具,也為日本國內文化政治所收編。該文還原了1908年櫻井鷗村譯本生產的歷史語境,指出該版本是對當時存在的保守民族主義解讀的“撥亂反正”,試圖以普遍主義對沖“日本固有論”,同時也彰顯了新渡戶英文文本中本已存在的普遍倫理訴求。該文難能可貴地發掘出此前較少進入研究者視線的近藤晴鄉版本,此“平譯”版本配合當時軍國主義的文化宣傳,通俗化了“忠君愛國”的價值,并將《武士道》工具化為“修身讀本”和國民動員的手段,將《武士道》原有的世界主義意涵轉譯為昭和時期的國家主義話語。該文著重考察了1938年誕生的矢內原忠雄譯本。作為新渡戶稻造的學生,矢內原忠雄在人生和歷史的“雙重拐點”重新翻譯可謂《武士道》“經典化”歷程中的標志性事件。矢內原用“道德”代替“倫理”,將武士道從“倫理體系”中釋放出來,把日本的獨特性放在更為普遍的視野中來考察,立足于“日本”與“世界”的聯系去發掘《武士道》的寶貴精神遺產,以跨文化的普遍性來對抗極端的文化民族主義,是一次典型的“翻譯的抵抗”。
該文對不同時期、不同歷史背景下誕生的新渡戶稻造的《武士道》日譯本進行探究,不僅是要揭示日本現代民族國家賴以重構自身的“傳統”其內在連續轉變的機制,更是希望借“翻譯實踐”這條線索來呈現“武士道”這一“被發明的傳統”是如何一步步成為日本國民精神的重要組成部分的。該文以翻譯史為切入點,展示了“經典”是怎樣在不斷的歷史選擇、文化協調與意識形態加工中被建構出來的,為重新理解“經典”提供了動態、具體、批判性的分析框架,具有重要的學術啟發性與理論價值。
作者孫洛丹教授主要研究中日近現代比較文學,在《文學評論》《外國文學評論》《讀書》等刊物發表論文三十余篇,曾獲吉林省十一屆社會科學優秀成果獎論文類一等獎、第四界全國高校教師教學創新大賽三等獎,主持國家社科項目兩項。